Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُون zoom
Transliteration Waharramna AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona zoom
Transliteration-2 waḥarramnā ʿalayhi l-marāḍiʿa min qablu faqālat hal adullukum ʿalā ahli baytin yakfulūnahu lakum wahum lahu nāṣiḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We had forbidden for him the wet nurses from before, so she said, "Shall I direct you to (the) people (of) a house who will rear him for you while they to him (will be) sincere?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now from the very beginning We caused him to refuse the breast of [Egyptian] nurses; and [when his sister came to know this,] she said: “Shall I guide you to a family that might rear him for you, and look after him with good will?&rdquo zoom
M. M. Pickthall And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?".. zoom
Shakir And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they will be benevolent to him zoom
Wahiduddin Khan We had already made him refuse all wet nurses. So his sister said to them, Shall I tell you of a family who will bring him up for you and take good care of him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We forbade any breast feeding female for him before. Then, she said: Shall I point you to the people of a house who will take control of him for you and they will be ones who will look after him? zoom
T.B.Irving We kept him from nursing at first, and so she said: "Shall I lead you to a family who will look after him for you? They will take good care of him." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We had caused him to refuse all wet-nurses at first, so his sister suggested, “Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?” zoom
Safi Kaskas And We made him reject all wet nurses, so she said, "Shall I tell you about a household that will feed him for you and be good to him?" zoom
Abdul Hye And We had already forbidden for him other suckling mothers, until she (sister came and) said: “Shall I direct you to the people of a family who will care for him for you, and they will look after him in a good manner?” zoom
The Study Quran And We forbade him to be suckled by foster mothers before that; so she said, “Shall I direct you to the people of a house who will take care of him for you and treat him with good will? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a family that can nurse him for you, and take good care of him" zoom
Abdel Haleem We had ordained that he would refuse to feed from wet nurses. His sister approached them and said, ‘Shall I tell you about a household which could bring him up for you and take good care of him?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And We had aforetime forbidden foster-mothers for him; so she said: shall direct you unto a household who will rear him for you and who will be unto him good counsellors zoom
Ahmed Ali We made (Moses) refuse a wet nurse. So his sister said: "Should I tell you of a household that could bring him up for you and take care of him?" zoom
Aisha Bewley We first made him refuse all wet-nurses, so she said, ´Shall I show you to a household who will feed him for you and be good to him?´ zoom
Ali Ünal We had forbidden wet-nurses for him from before (so that he refused the milk of the nurses called by the Queen to suckle him). Then his sister (who was able to get into the palace) said: "Shall I guide you to a family that will nurse him for you and they will take care of him?" zoom
Ali Quli Qara'i We had forbidden him to be suckled by any nurse since before. So she said, ‘Shall I show you a household that will take care of him for you and will be his well-wishers?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And We made unlawful (or unacceptable) for him the wet-nurses. And she (his sister) said, "Shall I guide you to the people of a house who will bring him up for you, and who will be sincere and devoted?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We had prohibited to him earlier wet-nurses. So she said, "Shall I indicate to you the family of a house who will sponsor him for you and advisably look after him?" zoom
Muhammad Sarwar We had decreed that the infant must not be breast-fed by any nurse besides his mother. His sister said to the people of the Pharaoh, "May I show you a family who can nurse him for you with kindness?" zoom
Muhammad Taqi Usmani And We had already barred him (Musa) from (accepting) any suckling women, so she (his sister) said (to Pharaoh‘s people), .Shall I point out to you a family who will nurse him for you, and they will be his well-wishers? zoom
Shabbir Ahmed Now from the very beginning We caused him to refuse suckling from foster mothers. She (Miriam, the sister of baby Moses) said, "Shall I tell you of a family that can raise him for you and take good care of him?" zoom
Syed Vickar Ahamed And We commanded that he refused to (breast) feed at first, until (the sister) said: "Shall I point to you the people of a house who will feed and raise him for you and be truly attached to him?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?" zoom
Farook Malik We had already ordained that he would refuse to suck any foster mother. His sister came to Pharoah's wife and said: "Shall I point out to you a house whose people will take care of him for you and they will be sincere to him?" zoom
Dr. Munir Munshey We had already prevented all the wet nurses from being able to feed the infant. (His sister) said, "May I guide you to a family who would nurse and look after the baby for you? And also do it sincerely?" zoom
Dr. Kamal Omar And We prohibited unto him the foster-sucklings beforehand, (so Musa refused all foster-mothers provided to him — till the time his sister reached him). So she said: “Shall I direct you people to a household: they will rear him for you, and they, to him, will be sincere well-wishers and trainers?” zoom
Talal A. Itani (new translation) We forbade him breastfeeding at first. So she said, 'Shall I tell you about a family that can raise him for you, and will look after him?' zoom
Maududi And We had already forbidden the breasts of the nurses for the child. (So seeing the girl) said: "Shall I direct you to the people of a household that will rear him with utter sincerity?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We previously prohibited the nursing mothers from him, so she (Moses’ sister) said to them: should I show you a household to take care of him for you and they are well wishers for him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We ordained that he would refuse to suckle at first, until his sister approached them and said, “Shall I point out to you a people of a house that will nourish and raise him for you, and who will be caring to him? zoom
Musharraf Hussain We made him reject the breast milk of the wet nurses, so his sister said to them, “Shall I show you a household that will look after him for you and take good care of him?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a household that can nurse him for you, and take good care of him? zoom
Mohammad Shafi And We had forbidden foster-mothers for him beforehand. So she (Moses' sister) said, "May I show you a household that will rear him for you and take good care of him?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I had already made Moses not to accept milk from any nursing mother. His sister [either working as a maid in the court or her path crossing by] said: “May I show you a family that can take a good care of the baby and raise him for you?&rdquo zoom
Faridul Haque And We had already forbidden suckle-nurses for him, so she said, “Shall I show you a household that will nurse this child of yours, and they are his well-wishers?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We had forbidden to him before that he should be suckled by foster mothers, therefore she (Moses' sister) said (to them): 'Shall I direct you to a people of a household who will take charge of him for you and advise him? zoom
Maulana Muhammad Ali And We did not allow him to suck before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will bring him up for you, and they will wish him well zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We forbade/prohibited on him the wet nurses/breast feeders from before, so she said: "Do I guide/lead you on a house's/home's people they sponsor/maintain him for you, and they are for him faithful/sincere?" zoom
Sher Ali And WE had already decreed that he shall refuse the wet-nurse; so she said, `Shall I direct you to the people of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers? zoom
Rashad Khalifa We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, "I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We had already for bidden all wet nurses to him, then she said, 'shall I tell you of such a household who may bring up this child of yours, and they are his well wishers. zoom
Amatul Rahman Omar And We had already (ordained and) made him refuse the wet nurses (to be suckled). So (when the question of his suckling arose after Moses was picked up from the river,) she (- Moses sister) said, `Shall I point out to you the people of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We had in advance prohibited him from the feed of wet nurses. So (Musa’s [Moses’s] sister) said: ‘Shall I tell you about a family who will bring up this (child) for you and will (also) be his well-wisher? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, 'Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him? zoom
Edward Henry Palmer And we made unlawful for him the wet-nurses. And she said, 'Shall I guide you to the people of a house who will take care of him for you, and who will be sincere respecting him? zoom
George Sale And We suffered him not to take the breasts of the nurses who were provided before his sister came up: And she said, shall I direct you unto some of his nation, who may nurse him for you, and will be careful of him zoom
John Medows Rodwell And we caused him to refuse the nurses, until his sister came and said, Shall I point out to you the family of a house that will rear him for you, and will be careful of him zoom
N J Dawood (2014) We had earlier caused him to refuse the nurses‘ breasts, so his sister said: ‘Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We ordained that he refused breast milk [from a nursemaid appointed by the household of Pharaoh]. (Miriam) approached and said, “Shall I point out to you the people of a house, who will nurture him for you and be sincere to him?” zoom
Sayyid Qutb Right from the very beginning We caused him to refuse all nurses' breasts. So, his sister said: 'Shall I direct you to a family who might bring him up for you and take good care of him?' zoom
Ahmed Hulusi First we forbade wet nurses to him, (Moses didn’t suckle any wet nurse) then (his sister) said, “Shall I tell you of a family who will raise him on your behalf and take good care of him?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We already forbade on him all foster mothers ere until (his sister came up and) said: �Shall I guide you unto the people of a house who will take care of him for you and they will be benevolent to him? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We had already made him reject and refuse breast feeding from all the women who were available to suckle and nurse a strange child. So conditioned, his sister suggested to Pharaoh's household a solution, she said: "Shall I tell you of a family who would rear him and take good care of him for you!" zoom
Mir Aneesuddin And before this, We had forbidden on him suckling (from foster mothers). So she (Musa’s sister) said, “Should I show to you, people of a house who can take up the responsibility (of suckling) him for you, and who will take good care of him?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...